Misfit

That’s what I was –
a misfit
within a world of achievers.

Jehona Thaqi©

Agony

Agony
hidden within my smiling face,
lurking somewhere
between skin and soul,
floating in unseen dimensions
-unable to grasp,
yet so present
underneath this never ending
smile.

How do we walk
with bleeding feet,
reminding us what pain is
on every step we take
-unable to stop
this anguish of
walking
too far from ourselves.

How do we talk
with a knotted tongue,
leaving our words meaningless
and incomprehensible
to the outer world
-unable to express
this pain of not knowing
how to seek help.

Agony
hidden underneath my skin.

How do I free this body
from myself?

Jehona Thaqi©

Tulips

I have planted tulips
in our garden –
just in time,
before the first snow of this winter
covers the ground.

You glare at my hands,
covered in scars and blisters –
I wonder if you remember their first touch upon your skin,
how softly they danced upon your cheeks.

You have packed your bags,
with more clothes and personal things,
then memories we have made –
and as you look back for the last time
I lower my gaze.

I have planted tulips
in our garden –
just in time.

You left me
broken and small,
but I will grow upon grief
and unfold
like the tulips
in my garden.

Jehona Thaqi©

Therapist

I sat restless
upon your leather armchair –
my fingertips dancing upon my wrists,
and my feet tumbling from side to side
while you waited for me to talk.

You seemed like l’ange protecteur,
wanting to protect me from myself,
yet I felt so small
and watched
and analiezed
that my tongue fell silent
and I could not speak at all.

And as I sat
upon your leather armchair,
I thought that maybe
next time I would talk.

Jehona Thaqi© l’ange protecteur is an artpiece by Niki de Saint Phalle. It is placed above the central railstation in Zurich.

Grave

There are rotting flowers
upon your grave –
grieving their loss
and becoming one
with the dust of your bones.

I wonder how many days will pass
until your name will be buried
alongside your body;
how many days will pass
until my mind will stop carrying your burden.

There are rotting flowers
upon your grave –
I will bring fresh flowers tomorrow
and the day after that
until I forget to remember.

Jehona Thaqi©

Flowers / Lule

I used to pluck flowers
for you
while my white dress
shone bright in spring’s light
and as I danced
so carelessly,
upon freshly watered grass,
you watched from our window
and cried
for all the flowers
gone too soon.

I used to pluck flowers
for you
while you listened to the radio,
wondeing how many fathers had already fallen,
how many mothers were raped
and how many children were left homeless.

I used to pluck flowers
for you
father,
but you never put them in a vase,
like the fathers of my friends.

It is only now,
father,
that I understand
why you never cherished
flowers.

For they reminded you
of our people’s graves.

Unë dikur këpusja lule
për ty
ndërsa fustani im i bardhë
shkëlqente në dritën e diellit pranveror;
dhe ndërsa kërceja,
me shumë pakujdesi
mbi barin e ujitur,
më shikoje nga dritarja jonë
dhe të pikonte loti
për të gjitha lulet
e këputura.

Unë dikur këpusja lule
për ty
ndërsa ti ndëgjoje radion
dhe e pyesje veten
se sa baballarë kishin vdekur tashmë,
sa nëna u përdhunuan,
dhe sa fëmijë kishin mbetur jetimë.

Unë dikur këpusja lule
për ty
baba,
por ti kurrë nuk i vendose ato në vazo, si baballarët e miqve të mi.

Por tani,
baba,
unë e kuptova
përse nuk i ke dashur kurrë lulet qe i këpusja.

Ato të kujtonin varrezat
e popullit tonë.

Jehona Thaqi©

Do you remember / Të kujtohet

Mother,
do you remember my name?
How lovely it sounded
when you called
Jehonë;
like it meant everything
that I was supposed to be.

Do you remember
how you said
that our names will never be forgotten,
as they carry our beloved roots
in the mere sound of our tongue.

Mother,
do you remember my name?
Let it carry our pain
all the way home.

Nënë,
të kujtohet emri im?
Sa bukur tingëllonte
kur më thërrisje
Jehonë;
sikur të ishte gjithçka
që unë supozohem të jemë.

Të kujtohet
kur më thoje
se emrat tanë nuk do të harrohen;
sepse mbajn rrënjët tona të përzemërta
në tingullin e gjuhës sonë.

Nënë,
të kujtohet emri im?
Si jehonë do ndëgjohet dhimbja e jonë,
larg; në shtëpi.

Jehona Thaqi© Jehona is an Albanian name, which means echo

Rosen

Entfaltet;
wie die Blätter der Rosen
– blühendes rot,
leuchtend im Licht der Dämmerung.

Spürst du den Wind,
welcher durch die Blätter tanzt?
Er ruft deinen Namen,
bis die Nacht ihn in die Wiege legt.

Fürchte dich nicht,
auch wenn die Blüten fallen;
so lass’ sie den Boden bedecken,
wie ein Schleier deiner Selbst.

Und wenn nur verwelkte Blätter
über den Boden schau’n;
sei dir gewiss –
der nächste Frühling kommt bestimmt.

Jehona Thaqi©

Empty

Empty;
too much space within my heart,
memories fading like flowers in autumn, withering, dying. I have buried them long ago.

Empty;
too many thoughts within my mind,
making me forget what I once cherished most in life. For what is life, if there is no purpose.

Empty;
I have forgotten the pain that sleeps within my body and broken soul. I cannot seem to remember, what has been there for too long.

Empty;
how do I explain feeling
everything –
and nothing at all.

Jehona Thaqi©